Ibid., Op. Cit., Loc. Cit.差別何在?
Which Shortening Is Best? Ibid., Op. Cit., Loc. Cit., Etc.
哪个缩写最佳?同上、见前引、见上引等等
美国《高等教育纪事报》(The Chronicle of Higher Education),2012年3月1日
尽管我曾抱怨引用软件的滥用[译者按:见作者于2011年9月12日所写的《引用软件,或如何制造完美的混乱》(Citation Software, or How to Make a Perfect Mess)一文],但我并不因此认为那些古雅的而且可能即将消亡的手工排版引用就是万灵药。至少这个软件总是损坏格式,以致于它需要文字编辑通过总体搜索去改正一些错误。
相比之下,自行编排的注释没法遵循系统要求,它们在很多情况下都失败了,因此所有编辑都面临着注释排序这一无休止的苦差事。最近,我所在的一个学术图书手稿编辑组就注释的一些特殊问题进行了讨论:即在第一次完整提到引用后,是否能以及如何使其缩写标准化?
作者很少会每次都给出完整的引证。有时他们会在每个章节第一次引用时给出完整的引证;有时他们仅在书中第一次提到时给出完整的引证。不管是以上述何种方法,其后的引证常被缩写为作者名、简称以及页码。这种缩写形式很是清晰、简洁,同时又很难拙劣地拼凑,因此,这也是我们工作组最喜欢的引用方式。
然而,有些作者喜欢用拉丁文缩写来点缀其注释。
31、法玛,《下船》,第23页。
32、韦尔奇,《等待遗忘》,第13页。
33、同上。
34、同上,第66页;法玛,见前引,第42页;韦尔奇《漫长的夜晚》,第16页。
35、韦尔奇《漫长的夜晚》,第13页。
36、同上的,《等待遗忘》,第16页。
37、同上,第14页。
38、法玛,见上引。
在所有的拉丁缩写中,ibid .(“同上”,它是拉丁文ibidem的缩写,意为“在同一地方”)是唯一一个仍被常用的缩写。当使用者明白它那稍微有些令人讨厌和任意的局限时,它所起的作用还是挺大的。
——它只能用于之前的引证是一个单一的引用这一情形。例如上述的注35就不能用“同上”,因为注34含有多项引用。
——它代替之前引证中任何一个与现在引证相同的成分。因此,注37提到的是“韦尔奇,《等待遗忘》”,但是它有不同的页码。
——它可能也不单单代表作者名——这就是idem(“同上的”)所指的意思,(拉丁语“同样”,有的时候缩写为id.)。注36写“同上的,《等待遗忘》”可能就不合适了。
——如果只在序号为偶数的注中使用“同上”,则其需倒拼dibi.(dibathi拉丁语的缩写),这简直就是搞笑。
我承认,除了少敲几下键盘外,我真不明白使用“同上”的魅力何在。知道作者和简称对读者来讲很是有用,尤其是在脚注中。如果我所举上述例子中的注37出现在注36三页后,那么读者就不得不往回翻看看这到底是指哪部作品。在此情况下,为什么不说明白点呢?
现在人们已经很少用“见前引”(op. cit.)和“见上引”(loc. cit.),部分原因可能是《芝加哥格式手册》(The Chicago Manual of Style,CMS)一直不认同它们。1949年出版的《芝加哥格式手册》(第11版)对此的规定就很模糊(例如,当参考文献涉及到另一个作者时,就不用“见前引”去复述期刊名;然而,期刊中指同一个作者的作品时,又可以用“见前引”)——然而该手册第12版承认其错误:“为了拯救读者的神经,(更别说是编辑的神经),进一步明确有关规定,芝加哥大学出版社决定弃用“见前引”和“见上引”这两个缩写,并用简称的形式来代替它们”。(15.41).
我们编辑组讨论的问题是:在一本没有参考文献的图书里,如果作者只在作品第一次引用时给出完整标注,那么手稿的编辑者是否有义务像第一次引用时一样完整地标注其后的每次引用?我们希望作者提供一个参考文献、摒除有关问题或在每章节第一次引用时提供完整的引证以把我们从决定该做什么的疑问中解放出来。除此之外,我们没有达成一致意见。
尽管参考文献近来也是一个濒临灭绝的物种——不是作者不提供参考文献,就是胡乱标注参考文献——在我看来,参考文献是最佳解决方案,因为它消除了注解中给出完整引证的必要性,而且,它允许通篇采用简单的作者——题名这一缩写形式,并不用管是否使用“同上”,(也没有太多的拉丁文缩写所造成的零散)。
————————
*Op. cit.(拉丁文opere citato的缩写,意为“见前引”)可用于作品中的任何地方,只要之前完整地引证过这个资料,它甚至能被用于其后的章节中。
Loc. cit.(拉丁文Loc. cit.的缩写,意为“见上引”)也可用于任何地方以指代作品中题名和页码或其他定位器——也即,文献所在的确切位置。当撰写者忘记自己引用了某位作者多篇作品时它会导致混乱。如上述例子中的注38就很模糊,尽管它表明其是指代“法玛,《下船》”,但它指的是“第42页”。
