http://zhangxiaoer.blog.163.com/blog/static/45226054200711231931647

 

???存在即合理  

2007-12-23 13:09:31|  分类: 默认分类|举报|字号 订阅

 
 

人们说“存在的即是合理的。”我怎么都想不通这样的逻辑。后来听说原文的意思是“存在的事物总是有原由的。”可没说这个“原由”就一定是“合理”的。

以上摘自袁天鹏的博客http://hi.baidu.com/rrnr/blog/item/722925d3cc0b67023bf3cf78.html

那么英语原文是啥呢?http://philosophyol.com/BBS/dispbbs.asp?boardid=22&replyid=23460&id=17988&page=1&skin=0&Star=1

 

凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。

《法哲学原理》,1821年出版的序言,11页,1961年6月,商务印书馆,范扬、张企泰译;《小逻辑》,导言§6,1982年7月,商务印书馆,贺麟译

---------------------------------------------

凡是现实的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是现实的。

1995年6月第2版《马克思恩格斯选集》第4卷、《路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结》有关译文

----------------------------------------------

凡是现实的都是合理的,凡是合理的都是现实的。

1972年5月版之前的《马克思恩格斯全集》及《选集》相关译文

----------------------------------------------

凡是合理的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合理的。

《逻辑学》也即《小逻辑》,2002年12月,人民出版社,梁志学译

刘凌:黑格尔命题的本意是什么?──兼议经典的还原与误读

-------

原文:

Was vernunftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist,das ist vernunftig.

Grundlinien der Philosophie des Rechts,1820

恩格斯引用时是这样说的:

 Alles was wirklich ist, ist vernunftig, und alles was vernunftig ist, ist wirklich.

英译:

What is rational is actual, and what is actual is rational.

The rational is the actual and the actual the rational.

Whatever is reasonable is true, and whatever is true is reasonable.

看来,得搞清楚vernunftig的“合乎理性”是何种理性,Die Wirklichkeit的“现实”是何种现实。而且恩格斯的引用将两个分句的顺序颠倒了。

由于汉语本身所缺乏的分析性,人们通常情况下很容易把“现实的”和“现存的,当下存在的,在现实生活中可能找到的、或正在发生的”等意思等同起来。而在英语中这两组意义源于不同的两个词根: “real”和“exist”。与real(真实的)相关的词分别是 “realism, reality, realistic”;与exist相关的有“existing(目前的、现行的), existence, exis-tent”等。我们大家都知道黑格尔的那句名言:“凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的”。这句话较为权威的英文表述是“All that is real is rational; and all that is rational is real”。同样,恩格斯在《费尔巴哈论》中所引黑格尔的另外一句话“现实性在其展开过程中表明为必然性”译为“In the course of its development reality proves to be necessity”。其中“现实性”对应的是“reality”。我们再看《费尔巴哈论》中的另外一句,“但是,在黑格尔看来,凡是现存的决非是无条件地也是现实的”,它的英译为,“But according to Hegel, certainly not everything that exists is also real, without further qualification”。在这一句话里,“现实中存在(exist)”和“现实的(real)”之间的区别在这种对比中一目了然。黑格尔在《小逻辑》的导言中,特别提醒读者注意“现实”和“实存”之间的区别,并在《逻辑学》里也专门对此作了详细的讨论。在黑格尔看来,只有合理的才是现实的,并非所有的实存都是现实的;现实的属性仅仅属于那是同时是必然的东西,“现实性在它的展开中表明它自己是必然性”,因此必然性和合理性是一回事,而“合理性” (being rational)就意味着“合乎理性” (corresponds to reason)。

《“现实的乌托邦”释义》

    李小科

要正确理解黑格尔的这句名言:关键是要正确理解「现实」一词在黑格尔那里的特定涵义。一般人都把「现实」理解为与虚假、梦幻等相对立,理解为一切现实存在。黑格尔的理解与此不同。依据黑格尔的逻辑学,现实性乃是一个有必然性的范畴。凡是现存的决非无条件地也是现实的。在黑格尔看来,生活中的那些幻想、错误、罪恶以及一切坏东西,一切腐败幻灭的存在,其实都不配称为现实,因为它们只是偶然的、没有价值的、可有可无的东西。现实的属性仅仅属于那同时是必然的东西。此其一。第二,现实性本身也不是一成不变的。在发展的过程中,以前的一切现实的东西会成为不现实的,会丧失自己的必然性、合理性。这就是说,不仅现存的一切并非无条件地是现实的,而且即使是现实的东西也并非无条件地即永恒地是现实的。一方面,只有具有必然性的东西才是现实的;另一方面,它们也只是在发展过程的一定时期内才是现实的。           胡平,《黑格尔现实与理性同一论批判》 

 恩格斯著的《费尔巴哈与德国古典哲学的终结》一文,恩格斯在正文伊始就指出当时只有少数人,比如海涅,发现了黑格尔这句话的革命性:

  举个例子来说吧。不论哪一个哲学命题都没有像黑格尔的一个著名命题那样引起近视的政府的感激和同样近视的自由派的愤怒,这个命题就是:

  “凡是现实的都是合理的,凡是合理的都是现实的。”

  这显然是把现存的一切神圣化,是在哲学上替专制制度、替警察国家、替王室司法、替书报检查制度祝福。弗里德里希-威廉三世是这样想的,他的臣民也是这样想的。但是,在黑格尔看来,凡是现存的决非无条件地也是现实的。在他看来,现实的属性仅仅属于那同时是必然的东西;

  “现实性在其展开过程中表明为必然性”;

  所以他决不承认政府的任何一个措施——黑格尔本人举"某种税制"为例——都已经无条件地是现实的。但是必然的东西归根到底会表明自己也是合理的。所以黑格尔的这个命题,在应用于当时的普鲁士国家时,意思只是说:这个国家在它是必然的这个限度内是合理的,是合乎理性的。如果说,在我们看来,它终究是恶劣的,而且尽管恶劣,它仍旧继续存在,那末,政府的恶劣,就可以用臣民的相应的恶劣来辩护和说明。当时的普鲁士人有他们所应该有的政府。

  但是,根据黑格尔的意见,现实性决不是某种社会制度或政治制度在一切环境和一切时代所固有的属性。恰恰相反,罗马共和国是现实的,但是把它排斥掉的罗马帝国也是现实的。法国的君主制在1789年已经变得如此不现实,即如此丧失了任何必然性,如此不合理,以致必须由大革命(黑格尔谈论这次革命时总是兴高采烈的)来把它消灭掉。所以,在这里,君主制是不现实的,革命是现实的。同样,在发展的进程中,以前的一切现实的东西都会成为不现实的,都会丧失自己的必然性、自己存在的权利、自己的合理性;一种新的、富有生命力的现实的东西就会起来代替正在衰亡的现实的东西,--如果旧的东西足够理智,不加抵抗即行死亡,那就和平地代替;如果旧的东西抵抗这种必然性,那就通过暴力来代替。这样一来,黑格尔的这个命题,由于黑格尔的辩证法本身,就转化为自己的反面:凡在人类历史领域中是现实的,随着时间的推移,都会成为不合理的,因而按其本性来说已经是不合理的,一开始就包含着不合理性;凡在人们头脑中是合理的,都注定要成为现实的,不管它和现存的、表面的现实多么矛盾。按照黑格尔的思维方法的一切规则,凡是现实的都是合理的这个命题,就变为另一个命题,凡是现存的,都是应当灭亡的。

普列汉诺夫在《费尔巴哈与德国古典哲学的终结》的俄文版注释中说,海涅“不仅了解德国哲学的革命意义,而且正由于它有革命意义,才对它表示热烈的同情。”“在保存下来的他的第一封信(也是唯一的一封)‘论德国’的信的照片中,我们发现作者跟‘哲学之王’在诙谐地交换思想。” 普列汉诺夫在《费尔巴哈与德国古典哲学的终结》的俄文版注释中说,海涅“不仅了解德国哲学的革命意义,而且正由于它有革命意义,才对它表示热烈的同情。”“在保存下来的他的第一封信(也是唯一的一封)‘论德国’的信的照片中,我们发现作者跟‘哲学之王’在诙谐地交换思想。”

下面是普列汉诺夫对海涅所写的这封信的引证:  

“有一次,当我〖指海涅〗发现对‘凡是存在的都是合理的’这句话有点困惑不解时,‘哲学之王’颇有点奇怪地发笑起来,并指出:要知道这句话的意思也是指一切合理的东西都应当存在。之后他惊惶地环顾左右,而又平静下来,并相信只有亨利希·比埃尔听见了他的话。”

普列汉诺夫还指出:

“在所引用的那段对话中,海涅改变了黑格尔的著名原理,不提现实的东西,而泛泛地称存在的东西,这不是无意的。显然,海涅是想表明,尽管一些很少知道黑格尔哲学的奥妙所在的人在口头上庸俗地谈这个原理,但它仍旧保持其革命的意义。”

 

列举了这么多观点,并不试图真正澄清这句话的意思,只是表明它的复杂性,我们能作的只是不要简单粗暴地对待伟大哲学家的话。

 

附另一篇议文:http://wintersky.yculblog.com/post.871957.html

每当周××同志说“存在的就是合理的”这句话,我就种想抽他的冲动,他以为这句话能够解释任何事的存在(如果是好事也就算了),看他在上面说的滔滔不绝,唾沫四溅,一本正经,搞的跟真的一样的样子,我就觉得他如果在古代或者旧社会,他一定会混的很好。 

这句话在他嘴里就跟传播封建迷信一样,跟一些愚昧的人相信上帝的存在大同小异,说“你做某件事这是上天的安排”,他若在古代,估计会被他蒙住一票人。 

一件事如果是好事,它存在我们相信它是合理的;但若一件事摆明了是不合理的它也存在,你还说“存在的就是合理的”,那我就无语了。我若急了,我就狠狠的骂你,我就说你是“反革命分子”,破坏祖国的繁荣统一,毒害青少年思想,看你怕不怕。但我知道,他当然不怕。 

是啊,存在的就是合理的。 

贪官存在是合理的,否则法院和检查院就会无所事事,吃饱了撑着; 
小偷存在是合理的,否则警察就不能上1860露脸,显示他的光荣的伟大; 
吸毒存在是合理的,否则一次性针筒就不能变废为宝,循环利用,那么建立一个节约性的社会就是一句空话。 

我总以为说这话的人,把人类社会当成了自然界,把人当成了低等动物,以为自然界中存在害虫和益虫是为了维持生态平衡,所以人类社会许多“不合理的事情而存在”也是为了维持人类社会的平衡。 

简直荒谬! 

不过我还是挺同情周××同志的,因为他也不了解这句话的真正含义。我也不了解,因为这句话根本就是断章取义。我们平时说这种话多数是用在了开玩笑的场合。 

”存在的就是合理的“出自
黑格尔之口,他没错,因为他的原话并不是这样说的,错在我们中国的翻译有些蹩脚,但咱们也不能太责怪翻译,因为这是普遍现象,是由时代背景决定的。 

以下为引用:
 

一、先不考虑哲学涵义,看看译文的对比: 

1)中文“存在的就是合理的”(存在即合理),如果用英文来表达, 
只能是【Whatever is, is right.】 
——而这根本不是黑格尔的原话,它是错误的。 

2)“存在即合理”其实只说了半句,它前面还有半句,是“合理即存在” 
——请看整句话的对应英文(原文): 
【What is reasonable is real, and what is real is reasonable.】 

3)如果说把英文【What is reasonable is real, and what is real is reasonable.】翻成 
中文,应该是【存在即合理,而合理即存在】 
——请注意,这里的【what is real is reasonable】在【What is reasonable is real】之后; 
“而”(and),是“递进”的,不是“并列”的。 
换言之,如果把中文说得罗嗦一些,应该是【合理的即会存在,而‘这种存在’就是合理的】。 

4)如果大家对【合理的即会存在,而这种存在就是合理的】的翻译(英译汉)有怀疑,那么请看黑格尔的原话,它是(德文): 
【Das Wirkliche sei vernuenftig und das Vernuenfitige wirklich.】 
通过德文、英文对照,就不难发现,中文【合理的即会存在,而(这种)存在就是合理的】是正确的。 

**其实,在西方哲学进入中国之初,“翻译错误”或不准确的现象非常普遍。大家对照《共产党宣言》的中、德、英文本,不需要太高的外文水平,就可以发现原来的中译文是多么的粗糙。 

二、结合“存在”的哲学涵义,进一步来理解【合理即存在,存在即合理】这句话: 

1)【合理即存在】,其中的“存在”的意思有3层: 
第一层涵义是:(合理的东西)它“会发生”; 
第二层涵义是:它“经得起检验,不会轻易消失”; 
第三层涵义是:它经过“检验”、“适应”以后,会【以“某种方式”固定下来】 
——更准确的说是【以“某种方式”获得相对稳定(的存在)】。 

2)与前半句相对,【存在即合理】中的“存在”,按“递进”的顺序,也具有3层涵义: 
第一层涵义是:“存在”的东西,它是有“发生的原因”的(即[谭魂冢]网友说的“事出有因”); 
第二层涵义是:这种“存在”之所以能“存在”,是“经过检验的”,所以“不会轻易消失”; 
第三层涵义是:这种“存在”【能够获得相对稳定】,它是经过“检验”、“适应”的,所以它的“合理性”有充分的保证。 

通过这些大家想必会恍然大悟,哦……原来如此。肯定有人会同情周××同志,说这不能怪他,但我就说,谁让他自作聪明的。 

附:
黑格尔简介 
黑格尔1770年8月生于德国的斯图加特。1801年,30岁的黑格尔任教于耶拿大学,直到1829年,就任柏林大学校长,其哲学思想才最终被定为普鲁士国家的钦定学说。因此,说他大器晚成毫不过分。 

   黑格尔把绝对精神看做世界的本原。绝对精神并不是超越于世界之上的东西,自然、人类社会和人的精神现象都是它在不同发展阶段上的表现形式。因此,事物的更替、发展、永恒的生命过程,就是绝对精神本身。黑格尔哲学的任务和目的,就是要展示通过自然、社会和思维体现出来的绝对精神,揭示它的发展过程及其规律性,实际上是在探讨思维与存在的辩证关系,在唯心主义基础上揭示二者的辩证同一。 

   围绕这个基本命题,黑格尔建立起令人叹为观止的客观唯心主义体系,主要讲述绝对精神自我发展的三个阶段:逻辑学、自然哲学、精神哲学。黑格尔在论述每一个概念、事物和整个体系的发展中自始至终都贯彻了这种辩证法的原则。这是人类思想史上最惊人的大胆思考之一。恩格斯后来给其以高度的评价:“近代德国哲学在黑格尔的体系中达到了顶峰,在这个体系中,黑格尔第一次—这是他的巨大功绩—把整个自然的、历史的和精神的世界描写为处于不断运动、变化、转化和发展中,并企图揭示这种运动和发展的内在联系。” 

   黑格尔一生著述颇丰,其代表作品有《精神现象学》、《逻辑学》、《哲学全书》、《法哲学原理》、《哲学史讲演录》、《历史哲学》和《美学》等.

 

***********************************************

 

 

附录其他误传:http://www.tellnet.com.cn/articleview/2006-8-11/article_view_6637.htm

误传一:天才是1%的灵感加上99%的汗水

——爱迪生

从小到大,老师都会用爱迪生的这句话教导我们好好学习,天天向上。现在才知道,虽然伟大的发明家爱迪生确实说过“天才那就是1%的灵感加上99%的汗水”这句话,但是,我们的老师和教材偏偏每次都漏掉爱迪生后面那关键的一句话:“但那1%的灵感是最重要的,甚至比那99%的汗水都要重要”。 


误传二:不存在一个掷色子的上帝

——爱因斯坦

爱因斯坦曾经说过:“上帝不掷色子。”他这句话是针对量子物理而说的。量子物理中有一条非常重要的测不准原理,它彻底打破了“决定论”的物理学,而爱因斯坦恰恰是支持决定论的,这与爱因斯坦的宗教信仰有关。爱因斯坦并不是一个狂热的信徒,但他始终相信上帝的存在(不一定是某个宗教的上帝),他认为量子力学的不确定性观念就好象上帝掷色子一样不可相信。这是他的本来意思。 

那么,现在让我们看看,我们的教材是怎样篡改爱因斯坦的话的——绝对令你目瞪口呆。教材说:“爱因斯坦反对量子物理,是因为爱因斯坦觉得量子物理学家承认有一个掷色子的上帝存在,不是一个真正的唯物主义者。” 



误传三:中国是一只睡狮,一旦它醒来,整个世界都会为之颤抖 

——拿破仑

“中国是一只睡狮,一旦它醒来,整个世界都会为之颤抖。”谁都知道这是拿破仑说过的一句话,我们接受这句话,是因为一个伟大的外国人对中国有如此崇高的评价,作为一个中国人,我们深感自豪。而我们也深信这只睡狮已经醒来,已经让世界感到它带来的颤抖,因为中国人民已经站起来了,已经当惊世界殊了。但是我们很长一段时间不知道这句话的中间还有一句:“它在沉睡着,谢谢上帝,让它睡下去吧”。 



误传四:我们在错误的时间,错误的地点,同错误的对手打了一场错误的战争

――布莱德利

我们过去知道的是美帝国主义侵略朝鲜,而中国人民志愿军则是一举打败了武装到牙齿的美军,取得了一个伟大的胜利。我们是第一个让美国人在没有取得胜利的情况下签署了停战协定,大灭了美帝气焰,大长了人民威风,连美国人也如是说,这句话就是明证。但是,布莱德利说的这段话却是有前提的:“如果我们把战争扩大到中国,那我们就会被卷入错误的时间、错误的地点同错误的对手打一场错误的战争”。 



误传五:存在即合理

――黑格尔

“存在即合理”,黑格尔的这句“至理名言”几乎连小学生都耳熟能详。许多人为之困惑,却不求甚解,认为黑格尔这句话意思是说:凡是存在的事物就天然具有合理性,“存在”是“合理”(价值判断)的必要充分条件。 

殊不知,这种误解大概来自旧版本黑格尔著作翻译者的谬误。如果没记错的话,前年看过的《小逻辑》以及《法哲学》里,译文是:“凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。” 



误传六:民可使由之,不可使知之

--孔子

这句名言出自《论语?秦伯》中的“子曰民可使由之不可使知之”,如果表述成“子曰:民可使由之,不可使知之”,则是宣扬愚民权术的名言。 

《论语》主要是记载孔子的语录,上下文之间往往没有多少联系。当时的文章,除了句断,其它标点符号还没有发明。所以,被误读是可能发生的事。 

如将这句话更正为“子曰:民可,使由之;不可,使知之。”则与孔子另一句名言“有教类”一脉相承。也使得作为中国历史上第一位伟大的教育家孔子的形象跃然纸上。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 armitava 的頭像
armitava

armitava鯨洞---各自回到山洞閉關,你的身體就是你的山洞

armitava 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,539)